これまで、仕事のことを書いたことが無かったので
雑談程度に、ちょっと書いてみようと思います。
イギリスでは、コロナ禍でロックダウンが続いていますが
私の生活自体は、コロナ前と比べて、あまり変化がないように感じます。
・月曜日から土曜日まで自宅で仕事
・日曜日は出かけるか、ガーデニングをする
・月一回ぐらいの頻度で日本人の友人に会う(コロナ禍ではZoomでおしゃべり)
というのがルーティーンです。
正直言って、コロナ前から「ステイホーム」ですね


翻訳者の生活は、とても地味です。
一日、一週間の大半を机で過ごします。
平日の夜や、日曜日に仕事をすることも多いです。
最近は「ノマド」などの言葉もあります。自由でいいですよね。
でも、翻訳者が「ノマド」をするのは難しいかも。
カフェでは仕事に集中できないし
そもそも、カフェまで行く時間がもったいないです。
仕事をするには、ラップトップではパワーが足りず、デスクトップが必要です。
対人関係のストレスも、会社員をしていた頃よりは減りましたが
クライアントの中には、無理難題を言う人や、面倒な人もいます。
悲しいかな、フリーランス翻訳者は「サービス業」です。
いちいち腹を立てていたら、仕事が入ってこなくなります。
フリーランスは「働いてナンボ」の世界なので
働かないことには、収入が入りません。
フリーランス翻訳者に向いているのは
「細かい仕事をコツコツするのが苦じゃない」
「体力・気力がある」
「打たれ強い」
「日本語が適切」
「専門分野がある」(産業翻訳の場合)
でしょうか。
フリーランス翻訳者をしていて良かったなと思うこと。
「たまにクライアントに褒められたとき」や
「難しい仕事をやり終えたとき」でしょうかね。
ああ~、これはどの仕事でも同じですよね


息抜きに、ランチにリンゴトーストを作ってみました。
リンゴの甘みが生きていて、思っていた以上に美味しかったです。
リンゴを薄切りしてパンに乗せ、オーブンで温めるだけと、超簡単です。
雑談程度に、ちょっと書いてみようと思います。
イギリスでは、コロナ禍でロックダウンが続いていますが
私の生活自体は、コロナ前と比べて、あまり変化がないように感じます。
・月曜日から土曜日まで自宅で仕事
・日曜日は出かけるか、ガーデニングをする
・月一回ぐらいの頻度で日本人の友人に会う(コロナ禍ではZoomでおしゃべり)
というのがルーティーンです。
正直言って、コロナ前から「ステイホーム」ですね
翻訳者の生活は、とても地味です。
一日、一週間の大半を机で過ごします。
平日の夜や、日曜日に仕事をすることも多いです。
最近は「ノマド」などの言葉もあります。自由でいいですよね。
でも、翻訳者が「ノマド」をするのは難しいかも。
カフェでは仕事に集中できないし
そもそも、カフェまで行く時間がもったいないです。
仕事をするには、ラップトップではパワーが足りず、デスクトップが必要です。
対人関係のストレスも、会社員をしていた頃よりは減りましたが
クライアントの中には、無理難題を言う人や、面倒な人もいます。
悲しいかな、フリーランス翻訳者は「サービス業」です。
いちいち腹を立てていたら、仕事が入ってこなくなります。
フリーランスは「働いてナンボ」の世界なので
働かないことには、収入が入りません。
フリーランス翻訳者に向いているのは
「細かい仕事をコツコツするのが苦じゃない」
「体力・気力がある」
「打たれ強い」
「日本語が適切」
「専門分野がある」(産業翻訳の場合)
でしょうか。
フリーランス翻訳者をしていて良かったなと思うこと。
「たまにクライアントに褒められたとき」や
「難しい仕事をやり終えたとき」でしょうかね。
ああ~、これはどの仕事でも同じですよね
息抜きに、ランチにリンゴトーストを作ってみました。
リンゴの甘みが生きていて、思っていた以上に美味しかったです。
リンゴを薄切りしてパンに乗せ、オーブンで温めるだけと、超簡単です。

コメント